……
【豆瓣,这样翻译,对吗?我请问呢?绿山墙的安妮翻译成清秀佳人,你怎么不把阿甘正传翻译成疾跑少男?
原帖评论区:
“《哈利波特》:《魔法正太》
《加勒比海盗》:《野男人漂流记》。”
“@楼上魔法少男小波”
“《星际穿越》-《不老辣爸银河漫游记》
《这个杀手不太冷》-《大叔也性感》
《泰坦尼克号》-《俊偷少年的旷世爱恋》
《速度与激情》-《狂野男孩》
《阿凡达》-《俏男异星变身记》”
“感觉翻译后毫无问题,而且还更吸引人了诶”
“以前的女性电影都是这么翻译的哈,咱主打一个女男平等嘛。
足球尤物(she'sthean)
贱女孩(angirls)
瞒天过海美人计(o'SEIGht)
埃及艳后(cleopatra)
辣妈辣妹(Freakyfriday)”
“《埃及嗲男》(木乃伊),《神奇男侠》(超人),《雍正秘史》(甄嬛传),《嗲男的外星男友》(毒液),《西装寡夫末世行》(釜山行),《鲜葱少年》(放牛班的春天)”
“《嗲男闯情关》(十一罗汉),《金融俏男》(华尔街之狼),《俏男越狱记》(肖申克的救赎),《开派对的男房客》(了不起的盖茨比)。
《黑帮嗲寡夫》(教父),《一男二主·前传》(星球大战),《贱男孩》(死侍),《敲响寡夫门》(当幸福来敲门),《佣兵辣爹历险记》(飓风营救)。”
“《机械俏郎》(钢铁侠),《大力男也温柔》(绿巨人),《蜘蛛魅影》(蜘蛛侠),《绿车狂花》(绿皮书)。”
“形容还是不够丰富,太多嗲了,难道蠢萌小伙,笨蛋*男,冷面辣爹,俏屁男*,风情兄弟花没有吸引力吗?”】
评论区:
【这样的翻译真的很有吸引力耶,支持这样翻译】
【《基督山伯爵》→《在逃小娇夫:伯爵大人请转身》】
【歌剧魅影:纯情男鬼火辣辣】
【一下从老登电影变成了老登传媒】
【挺有意思的,不过对男人的翻译还是偏于俗气了,要翻译出那种犹抱琵琶半遮面的雅,或者雅俗共赏也行,这样才适合推广落地。】
【@楼上比如尤物与海?】
【@楼上还可以叫爹咪与海】
【@楼上汉尼拔改成熟叔吧要不】
【确实很有吸引力,就是具体的译名可以再打磨下,做到雅俗共赏更容易过审,比如《教父》可以翻成《西西里男人的秘密》,《十一罗汉》翻成《十一个肌肉男》,《华尔街之狼》翻成《华尔街风情西装仔》,《阿甘正传》翻成《笨蛋少男走大运》等等】
【你别说,这么一搞我还挺想看…】
【不得不说,这样翻译确实是有点香了】
【多少带点不尊重了】
【@楼上《克利奥帕特拉七世?》翻译成埃及艳后,《绿山墙的安妮》翻译成清丽佳人,去管管这些实际存在的例子吧,人家嘴上反讽一下就不尊重了,这些书是实实在在的不尊重】
【@楼上女王硬被翻译成艳后倒是习以为常】
【@楼上足球尤物难道很尊重吗,“小妞电影”这个叫法难道很尊重吗】
五块五毛小说网